威廉·福克纳提示您:看后求收藏(宜小说jmvip2.com),接着再看更方便。

这在中国是一个重译本。当初答应重译《我弥留之际》之前,颇有犹豫,因为初译者是李文俊先生。中国的福克纳译介工作可以说肇始于李文俊先生,随后又是他先先后后译出多部福克纳的代表作品。文俊兄是我的学长,又是多年的好友,他译过的作品,我是不敢轻易重译的。只是后来出版者一再鼓励,我才答应下来。

翻译福克纳的小说是个很费劲的活儿,早有过亲身体验。译了《八月之光》之后,我曾暗暗告诉自己:以后别再碰福克纳的小说了。不知怎的,隔了十年又把福克纳的另一部小说《野棕榈》接下来译了,可还是不感到轻松。幸好,《我弥留之际》的篇幅要短不少,在独自翻译的过程中遇到疑难问题,又有李先生的译文可供参考。所以这个重译本面世之际,我要由衷地感谢李先生做过的工作。

可是既然是重译,得有重译本自身存在的必要。李先生的译文完成于1988年,校改于1994年,迄今已有二十多年了。时隔这么多年,要由李先生自己来修订一遍是最好不过的。我不敢说我做了多少修订,文字上有多少仔细推敲,但我总算得益于这些年的国内翻译研究与实践,重译时有了一些译者的主体意识,更自觉地运用汉语表达。比如汉语的词序,小说一开始的“Jewel and I”,到了汉语译文里就变成了“我和珠尔”。正像2008年北京奥运闭幕式上,刘欢和一位外国女歌手一起演唱的那首歌,用英文演唱是“You and I”,用汉语演唱时就成了“我和你”。我在福克纳的原著面前,尽量避免囿于原文,亦步亦趋,时刻意识到福克纳是在用英语进行创作,而我自己是在用汉语从事翻译。英语和汉语是两种不同的语言,虽然有相通之处,但表达常常不是一回事。在追求“信”的同时,我没有严守英语的“主谓”构式,试着多用动词让汉译的句子动起来,出现汉语的流水句式,在句子的形合与意合,在词语的替代与重复等诸多方面都更多考虑到汉语的使用习惯。这样做,译文的效果如何,就看读者的感受了。

我还要借此机会,向译林出版社的信任表示感谢,特别要感谢责任编辑彭波女士,她不辞辛苦,同时为我提供了小说原文的电子文本和复印件,关心小说的翻译,负责整个编辑出版工作,谨此表示谢意。

2012年6月27日于重庆歌乐山麓

都市言情推荐阅读 More+
她一统天下[基建]

她一统天下[基建]

山月栀
恭喜你穿越了。 性别:女 随机人物:青溪县流民,面黄肌瘦,年十三,死于起义军乱刀之下。 背景:王朝末年,群雄割据,天下大乱。 请选择你的游戏主线 细水长流种田 枭雄美人虐恋 奸臣婢女甜宠 将军与妾死遁 宠妃一路上位
都市 完结 94万字
作弊人生靠手机

作弊人生靠手机

他从江湖来
江左带着一部2o22年的手机重生到2o11年,十年时间,能否逆天改命?当获的足够多的财富时,金钱变成了数字,那人生的意义究竟是什么?功成名就后,江左还是江左嘛?究竟是手机成就了江左,还是它操控了他的人生。... 《作弊人生靠手机》
都市 连载 122万字
我真的没想抱大长腿啊

我真的没想抱大长腿啊

囗十力人
斗画、战画、冥画、血画;红画师、白画师、蓝画师、黑画师……手绘心电图乡村医生;纯手工工笔晕染隆胸;血红画廊保卫战;第三次世界画战……画力即战力,画理即物理。这是个以画为武的时代。美院毕业的他,怀揣理想却急于恰饭,沦为流水线上一名画工。要成大器,天赋和努力固然重要,关键要有大腿可抱。终于,她来了。玉貌花容只是标配,人... 《我真的没想抱大长腿啊》
都市 完结 38万字
夏朵朵杨志刚

夏朵朵杨志刚

诱饵
婚礼当天。 我接到电话,说未婚夫和妹妹一起出了车祸,躺在了医院里。 婚礼被迫取消了。 我妈要我赶紧炖好汤,去照顾妹妹。 老公和妹妹为什么会同时出车祸? 我来不及多想,匆匆换掉了婚纱。 一场阴谋即将拉开序幕...... 到底谁才是谁的诱饵......
都市 连载 0万字
地狱佣兵

地狱佣兵

楼上云
关于地狱佣兵:炮灰的代名词古老的职业杀戮的代名词当张原成为佣兵的那一刻起,就知道自己注定无法回到过去的生活且看一代炮灰如何成长为精锐的雇佣兵
都市 连载 208万字
吴敏陈远

吴敏陈远

大姑姐抢我婚房,我带走她弟弟
大姑姐把我婚房最大的两间房打通成了一间,变成了她的卧室。带厕所的次卧给了公婆,最小的只能放下一张床的房间留给我和老公。我不服,和他们理论。公公却护着大姑姐。“你们这个婚爱结不结。”“肚子里的孩子不想要就去打掉,我们家不缺这一个孙子,别想着拿孩子威胁我。”我转身,但不是去医院。后来,他们却又来齐齐整整的我家求着我回去。
都市 连载 0万字